zondag 16 januari 2022

Warning ! Mendel HIRSCH explanations suppressed by Isaac LEVY


Mendel HIRSCH (1896) S.112

 

Jeder etwaigen Unterschätzung aber der Bedeutung der nichtjüdischen Glieder der Menschenfamilie, die durch diese Aussprüche etwa veranlaßt, und jeder Selbstüberhebung Jissroéls, die durch den Gedanken an seine eigne wunderbare Schöpfung, Rettung und Erhaltung erzeugt werden könnte, wird durch einige Sätze in dem weiteren Verfolge des Prophetenwortes wirksam entgegengetreten. Dieselbe Gotteshand wird lohnend, richtend, strafend und erhaltend, Völker zerstreuend und wieder sammelnd wie in Jissroéls so in der Völker Geschichte gezeigt. Und zwar, sicher nicht unabsichtlich, mit ganz den gleichen Worten. Um die Völker, nicht etwa bloß Jissroél, vor ferneren Ausschreitungen ägyptischer Willkür zu schützen, soll (V.25) Ägyptens Macht auch nach seiner Restauration in engen Schranken gehalten werden. Durch die Worte: ושבתי את שבות מצרים, die ganz identisch sind mit dem so häufig wiederkehrenden ושבתי את שבות עמי, wird die unmittelbare innige persönliche Gottesnähe bei Mizrajim, und dessen Gedeihen auf dem heimatlichen Boden, ebenso als Augenmerk der göttlichen Vorsehung ausgesprochen, wie bei Jissroél.

 

https://www.bloggen.be/JESJOEROEN/archief.php?ID=140109

 

The whole paragraph was left out by Isaac Levy, not translated. Rendered into English by us it reads:

 “Every possible underestimation of the importance of the non-Jewish members of the human family, which may be caused by these sayings, and every self-arrogance of Jissroél, which could be generated by the thought of his own wonderful creation, salvation and preservation, is indicated by a few sentences in the further pursuit of the effectively opposed the prophetic word. The same hand of God is rewarding, judging, punishing and sustaining, dispersing and gathering peoples, as shown in Jissroéls in the history of peoples. In fact, certainly not unintentionally, in exactly the same words. In order to protect the peoples, not just Jissroél, from further excesses of Egyptian arbitrariness, Egypt's power should (v.25) be kept within narrow limits even after its restoration. Through the words: ושבתי את שבות מצרים, which are completely identical with the so frequently recurring ושבתי את שבות עמי, the immediate intimate personal closeness to God with Mizraim, and his flourishing on the home soil, is expressed as an attention of divine providence, as with Jissroél.”

 

Unfortunately, it is not the only time that he leaves out parts of the text. In many cases, parts of the text that did not fit him were replaced by excerpts from Julius Hirsch's "The Book Isaiah". In this case that could not be done, hence the questionable omission.

 

“The Haphtoroth translated & explained by Dr. Mendel Hirsch” rendered into English by Isaac Levy – The Judaica Press New York 1971 -

 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Rabbiner Dr.;Mendel HIRSCH Aus seinem Kommentar zur Wochenabschnitt Wajero:

  Rabbiner Dr. Mendel HIRSCH sz’l           (1833-1900)   הפטרת וירא   Aus seinem Kommentar zur Wochenabschnitt Wajero :     ...